簡簡單單過完了31歲生日,同時在生日當天,在德國的新工作合約正式開始。
從一邊上班一邊找新工作、準備履歷、無限修改地獄、面試準備、簽訂合約、到目前菜鳥上工一星期,超級無敵忙碌,但忙得也是超級無敵踏實、愉快。

新工作有很多新知識要學 – 除了德文部分,英文中文也要自己準備起來。

另外,關於在德國所得稅減免(Lohnsteuer-Ermäßigung)申請,也已經投出,靜靜等待消息中。如果我的理解和記算正確,因工作火車通勤的費用,可以靠稅務減免在每月淨收入直接入帳,就不必等到每年一次的報稅過後,對收支管理頗有幫助。

Advertisements

在德國的台商做勞力活,不知不覺已經快滿一年了,沒什麼找工作或職場心得可以分享,因為這裡幾乎都是說中文的,也請不用問我相關問題。直白的說,這份工作,不適合在德國有願景、有學位或是家裡有錢的人。

總有人問: 要怎麼學好德文? 這句話問錯了。
你應該問: 想要用德文做什麼?

清楚自己目標在哪裡,是絕對重要的。

如果你希望在這裡旅行與當地人多點交流,學問候語、學如何買東西買車票,基礎會話就足夠坐在啤酒花園與當地人展開一段共桌閒談。不完全懂,也沒關係,有酒精和旅行的心情在,這趟旅程會很棒,你會對語言學習更有熱誠和成就感。如果你準備在這裡長期生活,目標就不一樣了。

一路尋尋覓覓,摸索著究竟想要什麼,好幾度失了方向,很慢很慢地,我想我知道自己該往哪條路走了。我的德語並不夠好,也沒有足夠的職場經驗,只是一個愛書人。敢在這裡分享這個主題,只是因為我一直沒有停止自學。融合班的德文課結束,又,未完成的C1班過後,還是一直在自修,讀 (或者說,收集)各種類型我有興趣的德文書和文章 – 童書、字典、青少年小說、文學小說、新聞、社論 (Kommentar)、工具書、討論區、Wikipedia、輕文學/娛樂文學 (Trivialliteratur) – 一直到今年,我才知道想要自學「職業導向」的德文,該讀什麼。

分享三本我自己在網路上亂亂找到的學習書,推薦B2以上的 DaF (Deutsch als Fremdsprache)學習者,個人淺見僅供參考囉:

【PONS- Bürokommunikation Deutsch】Musterbriefe, Textbausteine und Übungen für jeden geschäftlichen Anlass
von Josef Wergen, Annette Wörner
ISBN: 978-3-12-561867-1

8596

這是一本小巧的「範本書信填空寫作練習+實用片語」本。主題包含 Termin Vereinbaren, Bestellung beantworten, Zahlungsbedingungen, Verträge aufsetzen, Reklamation, Dankschreiben, geschäftliche Mitteilungen, Versicherung, Lebenslauf… usw. 篇幅都不長,每個主題一篇,輕巧實用,我覺得很適合時間不多,想接觸辦公室書信的學習者,甚至是已經在德語環境工作的人,應該也適合手邊放一本參考。

 

【Cornelsen Verlag – Erfolgreich am Telefon und bei Gesprächen im Büro】Training berufliche Kommunikation mit Audio CD
von Volker Eismann
ISBN: 978-3-06-020265-2

9783060202652_cover2d_4c_b300

一樣是辦公室和職業導向,但著重在會話和電話溝通。架構清楚且內容深入實用,以職場環境、例行辦公、對內 (同事和主管)和對外 (廠商和客戶)做切入,有不少情境式的例句和練習,因為是口語溝通導向,沒有長篇大論的閱讀測驗,適合B2-C1程度。我非常喜歡這本。但是此本有雷,請注意,它沒有附解答,需要自行上Cornelsen Verlag 網站購買電子版 (kostet aber noch 6,5 Euro…)。

 

【Schubert Verlag – Entscheidungen, Deutsch als Geschäfts- und Verhandlungssprache】Für fortgeschrittene Lerner mit Audio CD
von Anne Buscha, Juliane Matz, Susanne Raven und Szilvia Szita
ISBN: 978-3-941323-23-0

51wowiltrjl

非常非常多的練習和閱讀測驗,重點在職場德文的理解和字彙累積。這一本是我剛入手的,2016年一月初版,240頁密密麻麻很扎實都是字,配上一點點幽默的插圖,內容很深入,書寫、口語和文法都有囊括。除了日常職場、會議和談判之外,還包含資訊科技、消費者行為、廣告、甚至有職場相關法律和合約、專利權…等等。不過這一本比較像是內化生字和片語的練習,而不是應急隨手查找的那種。內容大綱在這可以看: Inhalts- und Kursübersicht_Entscheidungen

如果哪一天真的能寫完讀完,我一定超佩服我自己,但會不會已經60歲。另外要注意的是,導言寫到: „Entscheidungen besteht aus acht Kapiteln, die sich an Arbeitsfeldern verschiedener Abteilungen eines Unternehmens/einer Institution und an Aufgaben im Bereich des Managements bzw. der Führungsebene orientieren. “ 受不了這句話的這本就可以不用考慮了。簡單來說,上一本 Training大概是給 Einsteiger 和 Assistent,這一本Entscheidungen就是給邁向管理階層或想要深入Wortschatz的人了。

補充 (1) Karrierebibel 職場聖經,五花八門的德國工作問題這裡都有解答:
Karrierebibel

補充 (2) Schubert Verlag 的網頁也有不少測驗和免費資源可以使用喔!
Online-Aufgaben und Übungen_Schubert Verlag

補充 (3) 其他職業德文相關書單和資源,這個網站有收集:
Forum Wirtschaftsdeutsch

 

推薦一部由丹麥DR1和瑞典SVT1 公共電視台共同製作的犯罪偵查影集,德文譯名: Die Brücke,直譯就是: 橋。連接丹麥 Copenhagen和瑞典第三大城 Malmö 的Øresund陸橋,是跨越兩國的交通要道,而這一串犯罪事件的第一具屍體,就橫躺在橋中間,因此兩國警方必須聯手合作辦案。

die bruecke

這部影集2011年九月開始在瑞典和丹麥播放,至今已推出到第三季,播映至今佳評如潮,紅到美國如法泡製了一部上演在美墨邊境的山寨板,英法也不落人後翻拍了的跨英法海峽的海底隧道版本: The Tunnel。(兩個翻拍版本評價都很普通) 。德國版權由ZDF買下,2012年在德國上映,三季共三十集現在都還可以在ZDF Mediathek上觀賞 (Die Brücke – ZDF.de)。

Die Brücke 不乏歐陸影劇特有的那股冷冽氛圍,和一股淡淡的壓迫感。但是,這部劇值得推薦的地方,是它不僅符合了北歐的美學標準,依然能兼顧娛樂普羅大眾的緊張懸疑。女主角是瑞典的刑事警官Saga Norén,她有亞斯伯格症,社交障礙,缺乏非語言溝通技巧也難以展現同理心,這讓和Saga合作的同事吃足苦頭,但女主角並沒有因此不討人喜歡,相反地倒是讓這部影集因此有了個性 (是不是這年頭,影集主角流行都要有一點不完美? 另一部好看的美國影集Homeland女主角Carrie也有情緒障礙)。Die Brücke的另一項特色,是主線與數條支線的平行發展,劇情交錯,但交代清楚,到頭來總會相連接起來。音樂也都選得很棒,主題曲Hollow Talk是來自哥本哈根的樂團 Choir of Young Believers。

德國人愛犯罪推理劇,只不過「口味特殊、手法另類」。自家出品的劇,通常都可以在預告和前五分鐘看完血和屍體,其他大半時間都要聽幾位便衣探員不停地講個沒完,德文不夠好的外國人如我,常常看完了也不知道整部劇的重點在哪裡。偶爾會有攝影和剪接絕美的佳作,但大部份都很無聊。Die Brücke 並不在此列,推薦給大家。

 

雖然我還很嫩,還望不到邊。
但是有點夢想和遠景,總可以吧?

分享一個德國企業公司評比網站: kununu

 

這是個有超過百萬條評價,由 現任員工/前任員工/面試者 匿名評比德國約253.000家公司的數位平台。搜尋公司名稱,就可以得到關於企業文化、面試經驗、工作環境、福利和薪資滿意度、主管和同事相處滿意度…等等等相關評價。不只大企業,很多小公司也找得到喔!

9783596521111_1458263475000_xxl

Den Roman: Ein Mann namens Ove, den ich kürzlich durchgelesen habe, kann ich weiterempfehlen. Witzig, grummelig, und nicht besonders schwierig. Original von Fredrik Backman aus Schweden. Klar habe ich es verflixt auf Deutsch gelesen. 😎

Jetzt ist es im Kino!

最近讀完的小說: Ein Mann namens Ove 拍成了電影。原著是瑞典文,帶著外語幽默理解障礙依然可以讓我發笑! 開始總是比較吃力,越讀越有趣。雖然算是翻譯小說,還是推薦給德文學習者。

Todessehnsucht in Bonbonrosa
Was gibt’s da zu lachen? Ove, ein alter Grantler, will sich umbringen. In Schweden lief die schwarze Komödie erfolgreicher in den Kinos als „Star Wars“. Von Ana Maria Michel

Fredrik Backman – Ein Mann namens Ove

台灣人居住在德國小城市,簡直跟親身上演鄉土劇沒兩樣。
在同鄉同語的小圈圈,轉三四手的資訊、小道消息,總有人樂得繼續以訛傳訛 (當然不是用德文),借以施展自身在異國微微僅存的一點點地位和重要性。

 

來自同一個國家,真的沒有把我們拉得比較近。

 

想瞭解一個人,就觀察他的書櫃。
書籍的類型、保存狀況、出版年代、書櫃位置…等等,洩露了主人的性格和品味,政治傾向和價值觀,個性和教育程度。

或者更多。

我想,藏書多少,倒不一點代表什麼。畢竟世界上有兩種威脅傳統紙本的發明: 網路和電子閱讀器。

但是,如果他不是家徒四壁但完全沒半本書,對我而言,這個人也不需要再花時間去瞭解了。